
Recherche avancée
Médias (91)
-
Les Miserables
9 décembre 2019, par
Mis à jour : Décembre 2019
Langue : français
Type : Textuel
-
VideoHandle
8 novembre 2019, par
Mis à jour : Novembre 2019
Langue : français
Type : Video
-
Somos millones 1
21 juillet 2014, par
Mis à jour : Juin 2015
Langue : français
Type : Video
-
Un test - mauritanie
3 avril 2014, par
Mis à jour : Avril 2014
Langue : français
Type : Textuel
-
Pourquoi Obama lit il mes mails ?
4 février 2014, par
Mis à jour : Février 2014
Langue : français
-
IMG 0222
6 octobre 2013, par
Mis à jour : Octobre 2013
Langue : français
Type : Image
Autres articles (10)
-
Publier sur MédiaSpip
13 juin 2013Puis-je poster des contenus à partir d’une tablette Ipad ?
Oui, si votre Médiaspip installé est à la version 0.2 ou supérieure. Contacter au besoin l’administrateur de votre MédiaSpip pour le savoir -
Déploiements possibles
31 janvier 2010, parDeux types de déploiements sont envisageable dépendant de deux aspects : La méthode d’installation envisagée (en standalone ou en ferme) ; Le nombre d’encodages journaliers et la fréquentation envisagés ;
L’encodage de vidéos est un processus lourd consommant énormément de ressources système (CPU et RAM), il est nécessaire de prendre tout cela en considération. Ce système n’est donc possible que sur un ou plusieurs serveurs dédiés.
Version mono serveur
La version mono serveur consiste à n’utiliser qu’une (...) -
Qualité du média après traitement
21 juin 2013, parLe bon réglage du logiciel qui traite les média est important pour un équilibre entre les partis ( bande passante de l’hébergeur, qualité du média pour le rédacteur et le visiteur, accessibilité pour le visiteur ). Comment régler la qualité de son média ?
Plus la qualité du média est importante, plus la bande passante sera utilisée. Le visiteur avec une connexion internet à petit débit devra attendre plus longtemps. Inversement plus, la qualité du média est pauvre et donc le média devient dégradé voire (...)
Sur d’autres sites (3149)
-
Presentation of Piwik’s collaborative translations platform : oTrance [Interview]
19 avril 2013, par matt — Community, translationPiwik enables domain administrators, hobbyists, power users, personal website builders and everyone in between to access enormous amounts of data for website analytics. To support all those users, Piwik needs to be available in a number of different languages. From the start, we made internationalization (i18n) part of Piwik’s DNA. There are now dozens active volunteers who help make sure each language is well represented in the latest official release of Piwik. As of now, Piwik is available in 48 languages.
Recently a new tool became available that makes the translation of Piwik much easier. The software we are using is an open source platform called oTrance. It has made our translation architecture more robust, and it allows us to expedite the timely delivery of high quality and up-to-date translations to the thousands of people who rely on Piwik every day.
We’ve met with oTrance creator and lead developer Daniel Schlichtholz who answered a few questions for us.
What is oTrance ?
oTranCe is the short form of “Online Translation Center”. It was born because I needed a translation platform for my project MySQLDumper.
Many languages have been added by the community and manual maintenance became more and more time consuming. I wanted to change that. So I searched for an existing platform I could use and tested a lot of approaches. To put a long story short : none of the given solutions satisfied my needs.
From the view of a translator maintaining a language should be as easy as possible. In most cases they have to install a program on their local machine or the workflow was too difficult. A translator doesn’t want to struggle with technical things ; he just wants to translate the phrases and wants to know the progress.
That’s the main goal we want to reach : to make the translation process as easy as possible.
What sets oTrance apart from the other ways to manage translations ?
Ease of use is one advantage of oTranCe compared to other solutions. Another advantage is that project administrators can install oTranCe on their own server – so nobody is dependant of a third party provider.
We love to get feedback from other users. User feedback influences the way oTranCe is developed. We believe that this way oTranCe satisfies the requirements of the real world.
We also have extensive user documentation, in our “Working with oTranCe” wiki. We try to document use cases in an understandable way. We don’t write down marketing buzz words, but try to explain the use from the view of the user/administrator.
Now that oTranCe 1.0 is out, what will you be working on next ?
The language files can be exported to version control and oTranCe can commit changes to the target repository. Currently we support export to Subversion, and we are working on a Git export adapter, which will be released soon.
Another issue we are trying to solve is the context problem. When your project uses many different phrases the translator often doesn’t know in which context the current phrase is used. Version 1.1.0 (not released yet, but you can grab the latest developer version from GitHub) introduces the oTranCe-connector. The idea behind it : a small plug in grabs the used phrases/keys on the current page, and on click this list is submitted to oTranCe, where the translator can edit the words. This way the translator knows in which context these phrases are used. I wrote a small plug in for OXID eShop. Since it is really easy to implement, my hope is that other plug ins for other applications will be added by the community.
Matthieu : Congratulations Daniel for having created such an awesome Translation Platform. At Piwik we are really thankful for oTranCe, which has resulted in much better translation process, and happier translators. Keep up the good work !
If you are a Piwik user, and if you want to participate in translating Piwik, please sign up for an account on oTrance and become part of the team making Piwik available in more languages across the world.
-
Revision 29188 : 2 options de plus pour personnaliser la page d’activation de la mutu : * ...
15 juin 2009, par real3t@… — Log2 options de plus pour personnaliser la page d’activation de la mutu :
* ’branding’ : texte libre en HTML
* ’branding_logo’ => logo (sous forme de HTML) -
Anomalie #3217 (Nouveau) : Caractères spéciaux d’expression régulière présents dans une chaîne de ...
22 mai 2014, par Pascal VerrierBonjour,
J’ai une boucle
au sein de l’affichage d’un forum qui permet d’afficher les autres posts similaires ; pour cela, l’argument recherche est renseigné avec le titre du forum en cours d’affichage.
Cela fonctionne bien sur la plupart des pages sauf sur un forum ayant le titre suivant :
Sortie du kit compatible SPIP 3 ??
J’ai une erreur MySQL 1139 :
Got error ’repetition-operator operand invalid’ from regexp SELECT t.id_forum, t.titre, t.texte, t.auteur, t.email_auteur, t.nom_site, t.url_site FROM spip_forum AS t WHERE t.titre REGEXP ’Sortie du kit compatible SPIP 3 ??|Sortie|compatible|SPIP’ OR ...
Ce sont les
??
qui coincent car manifestament ils sont interprétés en tant que métacaractères dans la regex, n’ayant pas été échappés.J’ai fait un autre essai en mettant d’autres opérateurs de regex :
Sortie kit[0-9]* compatib(ilité|le) SPIP 3 ??
, qui confirme ce que je pensais :Erreur SQL 1139 Got error ’repetition-operator operand invalid’ from regexp SELECT ... WHERE t.titre REGEXP ’Sortie kit[0-9]* compatib(ilite|le) SPIP 3 ??|Sortie|kit[0-9]*|compatib(ilite|le)|SPIP’ OR ...
à savoir la chaîne de recherche n’est pas prétraitée, et les caractères spéciaux sont repris tels quels, d’où le plantage MySQL.
Je propose donc les corrections ci-joint pour
ecrire/inc/rechercher.php
(commentaires avecpverrier
).